Métamorphoses

La mythologie gréco-romaine est riche en petites histoires extraordinaires, mettant en scène dieux et hommes, animaux, arbres, êtres fantastiques et divinités naturelles. Nous en connaissons tous au moins une ou deux, l'histoire de Narcisse, d'Arachnée, de Daphné, les conquêtes de Zeus ou Jupiter, Orphée et Euridyce... Mais ce que l'on trouve ici, dans ce long poème d'Ovide, c'est une énorme somme de toutes ces histoires, toutes basées sur une thématique précise, celle des transformations : hommes en animaux ou végétaux, voire en dieux, dieux en vue de séduire des mortel(le)s, femmes qui changent de sexe, ou qui acquièrent des caractéristiques des deux à la fois (Hermaphrodite)... L'on assiste également à des passages plus épiques, comme une grande bataille entre hommes et Centaures au moment des noces de Pirithoüs, ou la description d'une tempête sur la mer...
Bref, une oeuvre éclectique qui nous permet d'avoir un immense aperçu de diverses légendes antiques, qui pour la plupart ont pour but d'expliquer la naissance ou les caractéristiques de tel ou tel phénomène naturel : qu'est-ce que l'ambre ? pourquoi l'araignée tisse-t-elle de telles toiles ? pourquoi le plongeon (oiseau marin) porte-t-il ce nom ?...

Outre l'intérêt scolaire que présente cette oeuvre, elle permet également à nous adultes de poursuivre notre culture mythologique, avec de nombreuses histoires qui sont souvent une explication poétique de tel ou tel élément. Je ne peux que vous conseiller de lire au moins quelques pages, vous trouverez ce que vous cherchez : romantisme ou gore, tout y est !!
Si vous ne lisez pas le latin dans le texte (moi non plus, je vous rassure !!!), je vous conseille l'édition établie par Jean-Pierre Néraudeau pour les éditions folio classiques, car elle est très agréable à lire, la traduction n'est pas trop éloignée du texte, sans être basiquement scolaire, et l'apparat critique est très riche de notes et renvois qui éclairent le texte et nous permettent parfois de comparer plusieurs versions du mythe que l'auteur nous rapporte. L'on peut également trouver des éditions en plus petit format, qui ne reprennent que quelques livres parmi les quinze que compte l'oeuvre complète, voire seulement quelques histoires, mais il vaut mieux à mon sens acheter l'ensemble pour pouvoir le feuilleter à loisir au gré de ses envies.

Sinon, la traduction française et le texte original sont disponibles sur internet, sur le site des Bibliotheca Classica Selecta. Vous pouvez également trouver sur ce site d'autres textes grecs et latins, et VO et en VF, mais (avis aux élèves qui nous lisent) les traductions sont souvent très littéraires et très éloignées du texte original. Elles permettent donc d'avoir une idée du sens, mais ne pensez pas les copier pour les rendre à vos profs, qui verraient tout de suite que vous n'êtes pas l'auteur de ce que vous rendez !